Побутові ідіоми
Найуживаніші побутові ідіоми — сталі вирази з переносним значенням.
Правило
Ідіома — це сталий вираз із переносним значенням, яке не можна зрозуміти за окремими словами. Запамʼятовуй фразу цілком, а не окремі слова.
Формула
| Ідіома | ідіома — значення | приклад |
|---|---|---|
| a piece of cake | дуже легко, простіше простого | The exam was a piece of cake. |
| hit the sack | лягти спати | I'm tired, I'm going to hit the sack. |
| break the ice | розпочати розмову в незручній ситуації | He told a joke to break the ice. |
| under the weather | погано почуватися, хворіти | She's a bit under the weather today. |
| once in a blue moon | дуже рідко | We eat out once in a blue moon. |
| hit the books | старанно вчитися | I have to hit the books this weekend. |
Нотатки
- Ідіоми сталі — не змінюй слова (саме a piece of cake, а не «a piece of pie»).
- Вони звичні в розмовній мові, але у дуже формальному письмі їх краще уникати.